Join us in Translation

Cover of AIATSIS Map of Indigenous Australia

Indigenous Australian languages

Some of our partners provide services to the remote areas of Western Australia, the Northern Territory and South Australia and some areas of North Queensland. To enable people with type 2 diabetes to easily access evidence based care we are in the process of developing translations of the text elements of the app and testing the emojis to assess their universality for Indigenous Australians.

If you would like more information or to be a supporter please be in contact.

Your language

Thank you for your interest in helping us make emojifit Diabetes the most useful tool for everyone with Type 2 Diabetes everywhere. We are looking for people to join our community as language volunteers to translate the small amount of text on the app from the English to the languages currently available for the WHO-5 wellbeing scale that we use in the app.. 

emojifit Diabetes Content Translation Process for the 31 Languages of the WHO-5. 

emoji interpretation
The emojifit Pictorial Library for Health will be supplied to each translator. This process recognises that the culture and cosmologies of different societies mean that we interpret images differently.
Step 1 In this we ask that you describe the image in your language in one or two words or characters. 
Step 2. Once step 1 is complete for each image, our text will be supplied and we would like you to rate using the scale 1-10 how closely our description matches your own.

from the English text translation process
1. Forward Translation – Translator 1 takes the English Language text content of the app, and types up a translation of each section into the designated language.
2. Backward Translation – Translator 2 is provided with the translation completed by Translator 1, and translates it back to English. This is done without any communication with translator 1 or site of the original text.
3. Comparison – Emojifit Language Consultant compares the translation provided by Translator 2 with the original text. 
4. Where this comparison identifies discrepancies between the Backward Translation and the original text, the consultant will convene a tele-conference to review the identified discrepancies and work to generate a consensus translation. 
5. Where a consensus cannot be reached a third translator will be contacted.

we would love you to join us in translation
Pie chart of the top 25 world languages
Source: Jacqueline Kassteen, Director,

Contact Us

Share by: